A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that, in written texts, Italian tends to make more extensive use of connectives and other text-organizing elements aimed at guiding the attention ofreaders. In a translator training context, using such elements to make coherence relations more explicit in Italian target texts is often presented as a means of rendering them more adherent to Italian conventions of text production. Little empirical support exists for such claims and vague references are made in theliterature to possible differences in the way text-organizing elements are used in Italian translated and non-translated texts. This paper explores the use of connectives in a corpus of It...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
This article aims to contribute to the search for typical features of translated language. Taking a ...
While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
From a contrastive perspective, Italian is often said to make more extensive use of connectives and ...
This paper analyses the translation of a special kind of cohesive devices - intersentential connecti...
This thesis presents a quantitative and qualitative analysis of the use of connectives in a corpus o...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use...
Based on the study of a corpus of Italian translations and original Italian texts in the fields of e...
The paper argues for a trend in modern Italian to borrow not only lexis, but also to reflect English...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
This article aims to contribute to the search for typical features of translated language. Taking a ...
While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
From a contrastive perspective, Italian is often said to make more extensive use of connectives and ...
This paper analyses the translation of a special kind of cohesive devices - intersentential connecti...
This thesis presents a quantitative and qualitative analysis of the use of connectives in a corpus o...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
This article aims to investigate trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence, start...
This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use...
Based on the study of a corpus of Italian translations and original Italian texts in the fields of e...
The paper argues for a trend in modern Italian to borrow not only lexis, but also to reflect English...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
This article aims to contribute to the search for typical features of translated language. Taking a ...
While most of the literature on multilingualism and translation in the legal domain focuses on nouns...